3824

Netflix виправив переклад слів про бандерівців у фільмі "Брат-2"

Американський стрімінговий сервіс Netflix замінив переклад російського тексту фільму "Брат-2", який в англомовній версії фільму звучав як "український нацистський колабораціоніст", на слово "banderite". Про це написала в Facebook народна депутатка України від фракції "Голос" Олександра Устінова, передають Українські Новини.

Устінова підкреслила, що завдяки злагодженим діям української діаспори вдалося перемогти "зраду". В англійському перекладі фільму "Брат-2" тепер замість "український нацистський колабораціоніст" буде "banderite".

"Переможенька, або гарні новини від бандерівців з Нетфліксу. Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Arsen Kostenko. Тепер там не "nazi", а "banderite", - написала Устінова.

Брат-2Фото: Facebook / Олександра Устінова

Як повідомляли Українські Новини, журналіст Сергій Іванов звинуватив нардепку Олександру Устінову в приховуванні доходів.

РЕКЛАМА

На інформацію про можливі прогалини в декларуванні відреагував народний депутат від фракції "Слуга народу" Максим Бужанський.

Своєю чергою, стрімінговий сервіс Netflix анонсував перший серіал, творцями якого стануть принц Гаррі і його дружина Меган Маркл.

 

Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.

Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.