293

Театр на Подолі вже восени готовий забезпечити переклад вистав українською

Театр на Подолі. Фото: Прес-служба Roshen
Театр на Подолі. Фото: Прес-служба Roshen

Київський академічний драматичний театр на Подолі, у якому 30% постановок на новій сцені російською мовою, планує запустити переклад вистав українською мовою з нового театрального сезону.

Про це в коментарі Українським Новинам повідомив народний артист України, директор-художній керівник театру Віталій Малахов.

"Щоб зробити якісний і комфортний переклад, необхідно розробити спеціальний проект, однак колектив багато працює над цим напрямом, оскільки засоби перекладу та втілення принципів доступності для людей з інвалідністю (субтитри для глухих та озвучення для сліпих і слабкозорих) однакові, тому мовний закон тільки поставив терміни для втілення нашої задачі. Плануємо реалізувати її в наступному театральному сезоні", - сказав він.

Так, театр поки розглядає два варіанти реалізації нової норми законодавства - субтитри, оскільки звуковий переклад може відволікати від реплік актора, а голос - важливий інструмент дії, і синхронний переклад з використанням системи аудіогід.

РЕКЛАМА

В театрі відзначили, що професійна система синхронного перекладу коштує занадто дорого.

"Вистави, які в репертуарі більше 10 років і мали 250 показів, досить складно перекласти на українську так, щоб не нівелювати цей досвід. Але титрування цілком можливе, якщо вирішити технічну сторону", - додав Малахов.

За його словами, в театрі є постановки українською, російською та англійською мовами, при цьому на новій сцені російською мовою поставлені близько 30%.

"Серед прем'єр останніх двох сезонів більшість вистав українською - 90%, тобто майже всі російськомовні перфоманси - це наші "спектаклі з історією", - зазначив керівник театру.

РЕКЛАМА

Як повідомляли Українські Новини, 25 квітня Верховна Рада прийняла закон "Про забезпеченні функціонування української мови як державної".

У ньому передбачено, що державні і комунальні театри зобов'язані забезпечити переклад вистав українською мовою з допомогою субтитрів, звукового перекладу або іншим методом.

При цьому до публікації фінальної версії закону незрозуміло, з якого року буде застосовуватися ця норма.

Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.

Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.