• Новости
  • Политика
  • Министр культуры опроверг заявление Табачника о негативных последствиях украинского дубляжа
2506

Министр культуры опроверг заявление Табачника о негативных последствиях украинского дубляжа

Михаил Кулиняк заступился за украинский дубляж фильмов.
Михаил Кулиняк заступился за украинский дубляж фильмов.

Министерство культуры опровергает заявление министра образования Дмитрия Табачника о снижении посещаемости кинотеатров после внедрения украинского дубляжа.

Об этом говорится в ответе министра культуры Михаила Кулиняка на информационный запрос портала ЗИК.

"Что касается последствий, связанных с влиянием реализации нормы закона о дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык, на посещение кинотеатров, то эти последствия имеют положительную динамику", - сказано в сообщении.

По данным Минкульта, валовые поступления от кинопоказов за 2008 год выросли на 25% по сравнению с 2007 годом, а валовые поступления от кинопоказов за 2009 год выросли на 37% по сравнению с 2008 годом.

Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.).

На вопрос, насколько обоснованными являются заявления о низком качестве украинского дубляжа и в каких случаях украинский дубляж стоит заменять украинскими субтитрами, Кулиняк ответил:

"Сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний. Шесть из них закупают картины непосредственно у студий-производителей. Финансовые расходы на адаптирование фильмов иностранного производства к языковой среде страны, в которой они должны демонстрироваться, обеспечивает студия-производитель".

"В Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования, одна из которых оснащена сертификацией Dolby. К дублированию привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие, а к адаптации языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку - лучшие специалисты в части перевода, поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует, они существуют на телеканалах, причем в большинстве - лишь с качеством субтитров", - добавил он.

Следовательно, по мнению министра, речь идет о необходимости улучшения субтитрования и озвучивания на телевизионных каналах.

Напомним, ранее Табачник заявил, что после введения обязательного украинского дубляжа, в кинотеатрах, в частности, Львовщины, посещаемость упала почти на треть.

Кто мы такие: О нас и Контакты. Как мы пишем новости и наши принципы: Редакционный кодекс. Мы старались, если вам понравилось – задонатьте.

Источник: Українська правда

Если Вы заметили орфографическую ошибку, напишите нам.