• Новини
  • Міністр культури спростував заяву Табачника про негативні наслідки українського дубляжу
2404

Міністр культури спростував заяву Табачника про негативні наслідки українського дубляжу

Михайло Кулиняк заступився за український дубляж фільмів.
Михайло Кулиняк заступився за український дубляж фільмів.

Міністерство культури спростовує заяву міністра освіти Дмитра Табачника про зниження відвідуваності кінотеатрів після впровадження українського дубляжу.

Про це сказано у відповіді міністра культури Михайла Кулиняка на інформаційний запит порталу ЗІК.

"Що стосується наслідків, пов'язаних із впливом реалізації норми закону про дублювання, озвучування або субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку", - сказано в повідомленні.

За даними Мінкульту, валові надходження від кінопоказів за 2008 рік зросли на 25% порівняно з 2007 роком, а валові надходження від кінопоказів за 2009 рік зросли на 37% порівняно з 2008 роком.

Відповідно, зросла й кількість відвідувань кінотеатрів (на 15% за 2009 кризовий рік  порівняно з 2008 р.).

На питання, наскільки обґрунтованими є заяви про низьку якість українського дубляжу й у яких випадках український дубляж варто заміняти українськими субтитрами, Кулиняк відповів:

"Сьогодні поширенням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб'юторських компаній. Шість із них закуповують картини безпосередньо в студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, у якій вони повинні демонструватися, забезпечує студія-виробник".

"В Україні працюють 7 студій звукозапису й дублювання, одна з яких оснащена сертифікацією Dolby. До дублювання залучаються найкращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка та багато інших, а до адаптації мови оригіналу іноземних фільмів до української мови - найкращі фахівці в частині перекладу, тому проблем з якістю дублювання в кінопрокаті не існує, вони існують на телеканалах, причому в більшості - лише з якістю субтитрів", - додав він.

Отже, на думку міністра, мова йде про необхідність поліпшення субтитрування й озвучування на телевізійних каналах.

Нагадаємо, раніше Табачник заявив, що після введення обов'язкового українського дубляжу, у кінотеатрах, зокрема, Львівщини, відвідуваність упала майже на третину.

Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.

Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.