У цьогорічному Національному відборі на "Євробачення" вперше здійснювався переклад жестовою мовою пісень. Перекладачка Катерина Заботкіна швидко стала зіркою в мережі – користувачі відзначили її харизму та емоційність. Водночас люди з вадами слуху висловилися критично щодо самої роботи Заботкіної.
Про це розповідають Українські Новини.
Так, перекладом жестовою мовою Національного відбору займалися дві людини – Ольга Буназів та Катерина Заботкіна. Саме Катерина Заботкіна переклала пісні, щоб глядачі з вадами слуху могли оцінити учасників.
Вона швидко набула популярності серед користувачів соцмереж, які жартували, що саме Заботкіна має представляти країну на "Євробаченні-2024" та є переможницею Нацвідбору.
Водночас люди з вадами слуху в соцмережі Х зазначили, що переклад пісень жестовою мовою на Нацвідборі не зрозуміли.
Скріншот повідомлення
Зокрема, підкреслюється, що при перекладі "жести тверді і бракує сенсу жестам".
"Я нічого не маю проти перекладача жестової мови, але я за те, щоб вона робила не тільки для всіх, а й для людей з порушеннями слуху. Ось це для мене важливо", – додала користувачка.
Також користувачка, яка стверджує, що займається перекладом жестовою мовою пісень вже 12 років, зазначає, що Заботкіна чудово зіграла емоцію, але "жахливо перекладала пісні". Вона пояснила, що переклад здійснювався дослівно, тобто калькованою жестовою мовою, а не жестовою мовою, яка має передавати сенс речень.
Скріншот повідомлення
В інтерв'ю "Суспільному Культура" Заботкіна розповіла, що перекладом жестовою мови дівчина почала займатися на початку самостійно, надихнувшись одним із виступів.
"На конкурсі виступала група з солісткою, що також грала на гітарі. Її пісню адаптовував хлопець із порушенням слуху. Я тоді була максимально вражена, почала шукати якісь інші відео, які б слугували хорошими прикладами таких перекладів. Почала сама вчити жестову мову, повторювати, завчати", – розповіла вона.
Вказується, що пізніше, коли Заботкіна почала брати участь у фестивалях як перекладачка, почала займатися з професійним викладачем жестової мови."Та більшість своїх відео я знімаю сама, навчаюся, так би мовити, у полі", – продовжила вона.
Переглянути цей допис в Instagram
Під дописом Instagram "Суспільне Культура" користувачі поділилися думками щодо перекладачки – як позитивними, так і з критикою.
Коментарі під дописом: instagram/suspilne.news
Коментарі під дописом: instagram/suspilne.news
Коментарі під дописом: instagram/suspilne.news
Також була висловлена думка, що українському суспільству ще треба багато вивчити про те, як бути інклюзивними.
Повідомлення в соцмережі Х
Як повідомляли Українські Новини, у фіналі Національного відбору на Євробачення-2024 перемогли alyona alyona & Jerry Heil з піснею "Teresa & Maria".
Нагадаємо, через велику кількість охочих проголосувати в "Дії" стався збій, через що голосування було продовжено до 19:05 4 січня.
У Мінцифри прокоментували збій у "Дії" під час Нацвідбору на "Євробачення-2024" й повідомили, що застосунок зазнав рекордного навантаження за весь час роботи.
Загалом понад один мільйон українців взяли участь у голосуванні в застосунку "Дія" за представника України на Євробаченні-2024.
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.