Проєктий менеджер з локалізації та інженер польської студії CD Projekt RED Марія Стрільчук, поділилася новими деталями стосовно української локалізації у відеогрі Cyberpunk 2077. В тому числі вона розповіла як змінилися мовні вподобання українських геймерів після появи українських субтитрів у грі. Розмова відбулась в рамках подкасту "Маніфест Академія".
За даними Стрільчук до виходу української локалізації грали геймери з України повністю мовний вибір робили наступним чином:
повністю російською — 88%
повністю англійською — 7%
російські субтитри та англійська озвучка — 5% чи менше
Після виходу української локалізації грали ситуація суттєво змінилася, але російська мова залишається пріоритетною для багатьох українських гравців:
українські субтитри — 42%
російською — 46-48%
повністю англійською — 7%.
Як повідомлялося раніше, доповнення Phantom Liberty для Cyberpunk 2077 показує дуже гарний комерційний результат та вже подолало позначку в 5 мільйонів проданих копії.
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.