У 2015 році українські письменники, перекладачі, ілюстратори і менеджери культури були відзначені у літературних конкурсах інших країн, українські книжки перемагали на міжнародних виставках, а іноземці відзначали внесок наших авторів і культуртрегерів у розвиток культури світу. Очевидно, найбільшою і такою довгожданою перемогою стало входження Львова до міст літератури ЮНЕСКО. Про це пише "Читомо".
Cпеціальна відзнака "Bologna Ragazzi Award за "Війну, що змінила Рондо"

Творча майстерня "Аґрафка" вдруге отримала італійську премію в царині дитячої ілюстрованої книги. Цьогоріч книжка авторів та ілюстраторів Романи Романишин і Андрія Лесіва "Війна, що змінила Рондо" ("Видавництво Старого Лева") здобула спеціальну відзнаку в номінації "Нові горизонти" конкурсу "Bologna Ragazzi Award 2015" (Болонья, Італія).
"Війна, що змінила Рондо" ("Аґрафка") та путівник Анастасії Денисенко "Мій маленький Київ" у художньому оформленні Олени Старанчук і Олега Грищенка увійшли до одного з найпрестижніших світових книжкових каталогів – "Білі круки" (The White Ravens).
Німецький Фонд "Молода Європа", заснований Пауліною Шварцкопф (Schwarzkopf-Stiftung Junges Europa), відзначив Євгенію Лопату премією "Молода європейка 2015 року". Євгенія — перша серед українців, хто отримав цю нагороду.
Премія присуджується політично активним молодим людям, які своєю діяльністю сприяють "порозумінню між народами та євроінтеграції". Українка отримала її за втілення двох проектів. Один з них ─ літературні подорожі українських авторів за кордон з публічними виступами та дискусіями на тему нинішньої ситуації в країні. Другий — пов’язаний з приїздом до України данського поета, співака і перформера Нільсена, який до цього відвідував країни, де проводилися військові операції, у тому числі Іран та Ірак.
Роман Сергія Жадана "Месопотамія" увійшов до списку найкращих десяти книг грудня 2015 року за версією австрійського телеканалу ORF. Переклад роману німецькою мовою надрукували у
видавництві Suhrkamp у Німеччині.
Роман Сергія Лойка "Аеропорт" у перший день своєї появи у США став книгою номер один серед іноземних книг на Amazon.com.

Крім Коваль, нагороду від польського уряду отримав Валерій Чалий – за "заслуги в розвитку польсько-українських дружніх відносин".
Львівський перекладач Андрій Павлишин отримав премію польського ПЕН-клубу, вперше за 65 років серед українців. Премія присуджена в галузі перекладу польської літератури на іноземні мови.
Премію імені Ґеорґа Дегіо в галузі культури присудили перекладачу, есеїсту та літературознавцю Петру Рихлу. Переможців премії визначає Німецький форум східноєвропейської культури.
Так 11 грудня оголосили список 47 міст з 33 країн світу, які увійшли у мережу Creative Cities за креативність в одному з семи напрямків: ремесло і народне мистецтво, дизайн, гастрономія, література, музика, медіа мистецтво, фільми. Львів отримав титул "Місто літератури ЮНЕСКО".
Статус міста літератури означатиме інтеграцію у світовий книжковий контекст та популяризацію українських культурних набутків у світі. У квітні минулого року Львівська міська рада та Інститут міста спільно із діячами культури та громадськістю підготували заявку на участь міста в конкурсі від ЮНЕСКО.
Український арт-критик і журналіст Костянтин Дорошенко отримав літературну премію імені азербайджанського поета Мікаїла Мушфіга. Нагороду вручають літераторам з різних країн світу.
Катя Петровська, яка народилася Києві, отримала Премію Стрега Європа за книгу "Мабуть, Естер".
Переклад роману італійською видали Adelphi, що дало можливість взяти участь в конкурсі та отримати одну з найпочесніших відзнак в Італії для письменників. Українською роман вийшов друком у перекладі Юрія Прохаська (Видавництво "Книги-ХХІ").
Жадан став лауреатом польської літературної премії "Анґелус". Нагороду українець отримав за виданий за рік до цього роман "Месопотамія".
Софія Андрухович стала лауреаткою Літературної премії імені Джозефа Конрада-Коженьовського, яку організовує Польський інститут у Києві.
Фото: chytomo.com
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.