Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. У деяких містах вже показують фільми з російським перекладом.
У столиці більшість афіш ще українською, хоча в регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі тільки агент 007 цілиться в глядачів над написом англійською. Більшість постерів - російською мовою.
Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, очевидно, не дивився. Тому що переконаний - закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився.
"Демонстрації фільму мовою оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова", - запевняє міністр культури.
Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут, біля назви кожного фільму пишуть, в якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів.
Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що дотримуються державної мови. Причому зовсім не з національних міркувань.
"Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки вражаюча", - пояснює директор дистриб'юторської компанії Богдан Батрух.
На фільми російською в масштабах усієї держави почали ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5%. За останні 5 років - на третину.
"Цей приріст припадає на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати", - додає Батрух.
Нагадаємо, в лютому уряд прийняв постанову, яка заохочує демонстрацію в кінотеатрах фільмів, дубльованих у Росії, російською мовою.
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.