Під час розробки рекламної кампанії латвійської столиці Риги було допущено неточність у перекладі слогана, що відображає тяжке життя в латвійській столиці.
Наразі в Інтернеті поширюється ця реклама, породжена публікацією в австрійській газеті Austrian Times.
Відомо, що слоган кампанії "Easy to go, hard to leave" означає "легко приїхати, тяжко покинути". Однак відповідно до публікації Austrian Times, автори кампанії припустилися помилки і замість "покинути" написали "жити" - "Easy to go, hard to live".
"Ми були так збентежені! Адже зміст був зовсім інший: не тяжко жити, а тяжко виїхати! Видно, хтось не проконтролював правильність написання слогана перед передачею рекламних матеріалів до друку", – коментує один із представників Латвії. Однак у виданні його ім'я не називається.
З легкої руки австрійського видання новина розійшлася мережними ресурсами, обростаючи, як водиться, чутками і припущеннями. Так, наприклад, російський туристичний ресурс "Турпром" пише, що рекламна кампанія була зупинена, хоча стартувати вона має тільки 23 листопада.
Представник ризького туристичного бюро Антрой Лаумане була в повному здивуванні. Вона заявила, що жодної подібної помилки не було. З її слів, це чийсь жарт, можливо, фотошоп.
Пізніше з'ясувалося, що 9 вересня PR-агентством Hill and Knowlton у мас-медіа були розіслані зразки плакатів, на двох з яких справді була прикра помилка. У той же день мас-медіа одержали повторного листа з уже виправленими візуальними матеріалами.
Як повідомляли Ukranews, через помилку перекладача Росія подарувала Південній Кореї уссурійських тигрів . Фразу про зацікавленість корейців у тиграх перекладач неправильно переклав як "Південна Корея могла б прийняти кілька особин тигрів у подарунок".
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.