Популярний онлайн-перекладач Google Translate, відомий своїми казусними помилками, відзначився в черговий раз - користувачі помітили, що при перекладі
з української на англійську словосполучення "Львівська область" перекладається як Great Britain.
При цьому перекладач поводиться дивно не тільки при перекладі введеної фрази, а й у процесі її введення. Так, коли введено тільки слово "Львівськ" у вікні перекладу чомусь з'являється слово World, що означає "світ". "Львівська об" вже перетворюється в World at.
При введенні "Львівська обл" результат отримує сенс і перетворюється на Lviv region. Далі після введення кожної наступної букви аж до "Львівська област" результат перетворюється то в Lviv oblasts, то в Lviv oblast, то в Lviv region.
І лише після введення останньої букви перекладачеві на розум раптом спадає Велика Британія.
Як повідомляли Ukranews, в січні 2010 року користувачі викрили Google Translate у вибірковому ставленні до відомих політиків і навіть цілих народів і національностей - фразу is to blame перекладач пояснював то як "винен", то як "не винен" залежно від того, про кого йшлося. Так, серед винних значилися Юлія Тимошенко, Дмитро Медведєв, Хіларі Клінтон, Михайло Саакашвілі, євреї і українці.
Невинними ж вважалися Віктор Ющенко, Володимир Путін, Ніколя Саркозі і єврей (в однині).
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.