Автор англійського перекладу книги президента України Віктора Януковича Костянтин Василькевич попросив пробачення у Президента і журналістів. Він стверджує, що занадто сумлінно виконав вказівку редактора, який просив зробити книгу більш зручною для читання, передає "Сегодня ".
"Справа в тому, що оригінал рукопису (як українською, так і російською мовою) був абсолютно перевантажений великими посиланнями на сотні джерел - від академічних видань до різноманітних друкованих та інтернет-публікацій. Редактор попросив мене при перекладі впорядкувати їх, забрати ті, які явно зайві, оскільки мова йде все-таки не про наукове, а про публіцистичне видання. Книгу необхідно було зробити більш зручною для читання", - пояснив Василькевич.
З його слів, аналіз показав, що "понад 85% цих посилань були на раніше опубліковані статті самого автора (тобто це було самоцитування й природне право автора використати свої більш ранні роботи), так і на різні ЗМІ, які цитували або переказували статті і виступи Віктора Януковича або прес-релізи його прес-служби".
"Я сумлінно, і - вимушений визнати - на жаль, занадто сумлінно, виконав це завдання", - визнав перекладач.
У результаті, як пояснив Василькевич, "я видалив посилання на першоджерела і там, де робити цього, очевидно, не варто було. Наприклад, і там, де в тексті автором цитувалися слова із книги Лі Куан Ю і там, де слова того ж Лі Куан Ю цитувалися за публікацією в журнальній статті, у якій вони супроводжувалися коментарем журналіста (тут я хочу принести особливе вибачення журналістові Віталію Сичу)".
"У результаті моєї "ретельності", як може помітити читач, у книзі з 320 сторінок всі посилання закінчуються на 61 сторінці (поясненням західному читачеві поняття "Валуєвський циркуляр" і т.п.). Всі 260 сторінок, що залишилися, посилань взагалі не мають, хоча до 61 сторінки включно вони є в наявності, як і повинно бути", - пише Василькевич.
"Я, повторю ще раз, безумовно, глибоко винний і перед автором, і перед тими журналістами, які були дезорієнтовані цією помилкою. Тим більше, що ця технічна за своєю суттю помилка стала приводом для нових ігор у цинічній антипрезидентській компанії, що досі триває", - резюмував перекладач.
Як повідомили Ukranews, раніше "Українська правда" опублікувала дві статті, що викривають багаторазове використання в книзі Януковича частин текстів, які раніше друкувалися різними авторами. Серед них був навіть реферат російської студентки Галі про центризм партії "Єдина Росія", який у книзі Януковича був використаний для демонстрації центризму Партії регіонів.
Крім того, факт плагіату своїх текстів підтвердив головний редактор журналу "Кореспондент" Віталій Сич.
Хто ми такі: Про нас та Контакти. Як ми пишемо новини та наші принципи: Редакційний кодекс. Ми старались, якщо вам сподобалось – задонатьте.
Якщо Ви помітили орфографічну помилку, напишіть нам.