Сайт Порошенка назвав бойовиків "ЛДНР" повстанцями, як Зеленський на дебатах

Петро Порошенко. Фото: president.gov.ua

В українській редакції промови Президента Петра Порошенка в Цюріхському університеті від 20 січня 2015 року (час активних боїв з бойовиками т. зв. "ДНР/ЛНР" під Дебальцеве) були внесені зміни в українській версії сайту, в якій слово "повстанці" один раз було замінено на слово "бойовики" і один раз на слово "найманці".

Цей факт в суботу вранці виявили журналісти.

Зараз в українській версії мови на сайті Президента стосовно незаконних збройних формувань т. зв. "ДНР" вживаються слова "бойовики" і "найманці".

У той же час, в вебархіві збереглася стара версія промови на українській сторінці сайту, де вживається слово "повстанці".

Також текст цієї промови знаходиться на сайті МЗС старої редакції (станом на 11:50), де також вживається слово повстанці.

У той же час, Президент читав цю промову англійською мовою.

На сайті Президента є англійський текст промови, де вживається слово rebels.

Це слово перекладається російською як "повстанець", "бунтівник", "бунтівник".

РЕКЛАМА

Крім того, слово бойовик частіше переводять англійською  як ighter; militiafighter (англ. термін взято зі статті в газеті LosAngelesTimes); insurgent.

Проте в інших місцях мови Порошенко вживав у адрецт.н "ДНР/ЛНР" слово terrorists.

Вчора на дебатах НСК "Олімпійський" Володимир Зеленський, ставлячи питання Порошенка, зачитував низку питань, які за словами Зеленського були надіслані українцями.

Серед них був наступний: "Чи правда, що в пайках "повстанців "ДНР" і "ЛНР" є цукерки "Рошен"?

РЕКЛАМА

Як повідомляли Українські Новини, Порошенко на дебатах не зреагував на такі слова Зеленського, розкритикувавши їх пізніше.

Раніше Зеленський також назвав себе результатом помилок Порошенка.

ГОЛОВНЕ