• Новости
  • Мир
  • Роман, переведенный с мандаринского, впервые получил Международную Букеровскую премию. Он о колониальном Тайване
1189

Роман, переведенный с мандаринского, впервые получил Международную Букеровскую премию. Он о колониальном Тайване

Главные тезисы
  • Автором победившего романа стала 41-летняя Ян Шванцзы, которая также работает эссеисткой и сценаристкой.
  • Роман «Taiwan Travelogue» ранее получил тайваньскую премию Golden Tripod Award и Национальную книжную премию США в области переводной литературы.
  • Международную Букеровскую премию разделили автор и переводчица, получив по 25 тысяч фунтов стерлингов каждая.
Ян Шванцзы, автор романа Taiwan Travelogue, который получил Международную Букеровскую премию, и переводчица Лин Кинг во время церемонии объявления победителя в Лондоне.
Ян Шванцзы, автор романа Taiwan Travelogue, который получил Международную Букеровскую премию, и переводчица Лин Кинг во время церемонии объявления победителя в Лондоне.

19 мая в Лондоне в галерее Tate Modern объявили победителя Международной Букеровской премии. Им стал роман "Taiwan Travelogue" ("Тайваньские заметки Чидзуко") писательницы Ян Шванцзы в переводе Лин Кинг. Это первый случай, когда награду получила книга, переведенная с китайского (мандаринского) языка. Приз в размере 50 тысяч фунтов стерлингов (67 тысяч долларов) будет поделен поровну между автором и переводчиком.

Об этом сообщили на сайте премии.

О чем роман, получивший Букеровскую премию

Сюжет романа построен как вымышленный перевод найденных японских мемуаров о путешествии по Тайваню в 1930-х годах, когда остров находился под японским колониальным правлением. В центре истории — японская писательница Аояма Чидзуко и переводчица О Чидзуру, путешествующие по Тайваню.

В произведении через их путешествие описаны темы колониализма, власти, культурных различий, классовых отношений и романтических связей.

Что говорят о романе автор и переводчица

"Исследование центральных тем романа — путешествий и еды — изменило мою жизнь двумя очевидными способами. Мои сбережения уменьшились, а вес увеличился", — отметила автор Ян Шванцзы перед объявлением результатов.

РЕКЛАМА

Переводчица Лин Кинг подчеркнула, что роман показывает не только опыт колониального периода, но и повседневную жизнь тайваньцев — юмор, еду, романтику и культуру.

Ян Шванцзы, которой 41 год, работает также как эссеистка, автор манги и сценаристка видеоигр. Китайскоязычная версия романа в 2021 году получила тайваньскую премию Golden Tripod Award.

Английский перевод Лин Кинг в 2024 году был отмечен Национальной книжной премией США за переводную литературу.

В этом году на Международную Букеровскую премию было подано 128 книг. В шорт-лист вошли 13 произведений.

РЕКЛАМА

Напомним, переводчик Геник Беляков сообщил, что из нового украинского издания произведения Хантера Томпсона "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" издательства КСД, которое он переводил, редакторы убрали матерные слова и нецензурную лексику.

Кто мы такие: О нас и Контакты. Как мы пишем новости и наши принципы: Редакционный кодекс. Мы старались, если вам понравилось – задонатьте.

Если Вы заметили орфографическую ошибку, напишите нам.