Netflix исправил перевод слов про бандеровцев в фильме "Брат-2"

Кадр из фильма "Брат-2". Фото: lowpc

Американский стриминговый сервис Netflix заменил перевод русского текста фильма "Брат-2", который в англоязычной версии фильма звучал как "украинский нацистский коллаборационист", на слово "banderite". Об этом написала в Facebook народный депутат Украины от фракции "Голос" Александра Устинова, передают Українські Новини.

Устинова подчеркнула, что благодаря слаженным действиям украинской диаспоры удалось победить "зраду". В английском переводе фильма "Брат-2" теперь вместо "украинский нацистский коллаборационист" будет "banderite".

"Переможенька, або гарні новини від бандерівців з Нетфліксу. Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Arsen Kostenko. Тепер там не "nazi", а "banderite", - написала Устинова.

Фото: Facebook/Александра Устинова

Как сообщали Українські Новини, журналист Сергей Иванов обвинил нардепа Александру Устинову в сокрытии доходов.

РЕКЛАМА

На информацию про возможные пробелы в декларировании отреагировал народный депутат от фракции "Слуга народа" Максим Бужанский.

В свою очередь, стриминговый сервис Netflix анонсировал первый сериал, создателями которого станут принц Гарри и его супруга Меган Маркл.

 

Рассылка новостей. Чтобы быть в курсе. Мы ценим ваше время
Выходит в конце дня, чтение занимает 3-5 минут
ГЛАВНОЕ