• Новости
  • Жизнь
  • Пиарщики Риги ошибочно написали слоган о трудной жизни в латвийской столице
2405

Пиарщики Риги ошибочно написали слоган о трудной жизни в латвийской столице

Вместо слогана "Easy to go, hard to live" следует написать "Easy to go, hard to leave".
Вместо слогана "Easy to go, hard to live" следует написать "Easy to go, hard to leave".

При разработке рекламной кампании латвийской столицы Риги была допущена неточность в переводе слогана, отражающая тяжелую жизнь в латвийской столице.

В настоящее время в Интернете распространяется эта реклама, порожденная публикацией в австрийской газете Austrian Times.

Известно, что слоган кампании "Easy to go, hard to leave" означает "легко приехать, трудно покинуть". Однако согласно публикации Austrian Times, авторы кампании допустили ошибку, и вместо "покинуть" написали "жить" — "Easy to go, hard to live".

"Мы были так смущены! Ведь смысл-то был совсем другой: не трудно жить, а трудно уехать! Видимо, кто-то не удосужился проконтролировать правильность написания слогана перед передачей рекламных материалов в печать",  – комментирует один из представителей Латвии. Однако, в издании его имя не называется.

С легкой руки австрийского издания новость разошлась по сетевым ресурсам, обрастая, как водится, слухами и допущениями. Так, например, российский туристический ресурс "Турпром" пишет, что рекламная кампания была остановлена, хотя стартовать она должна только 23 ноября.

Представитель рижского туристического бюро Антрой Лаумане была в полном недоумении. Она заявила, что никакой подобной опечатки в помине не было. По ее словам, это чья-то шутка, возможно, фотошоп.

Позже выяснилось, что 9 сентября PR-агентством Hill and Knowlton в масс-медиа были разосланы образцы плакатов, на двух из которых действительно была досадная опечатка. В тот же день масс-медиа получили повторное письмо с уже исправленными визуальными материалами.

Как сообщали Ukranews, из-за ошибки переводчика Россия подарила Южной Корее уссурийских тигров . Фразу о заинтересованности корейцев в тиграх, переводчик неверно перевел как "Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок".

Кто мы такие: О нас и Контакты. Как мы пишем новости и наши принципы: Редакционный кодекс. Мы старались, если вам понравилось – задонатьте.

Если Вы заметили орфографическую ошибку, напишите нам.