При разработке рекламной кампании латвийской столицы Риги была допущена неточность в переводе слогана, отражающая тяжелую жизнь в латвийской столице.
В настоящее время в Интернете распространяется эта реклама, порожденная публикацией в австрийской газете Austrian Times.
Известно, что слоган кампании "Easy to go, hard to leave" означает "легко приехать, трудно покинуть". Однако согласно публикации Austrian Times, авторы кампании допустили ошибку, и вместо "покинуть" написали "жить" — "Easy to go, hard to live".
"Мы были так смущены! Ведь смысл-то был совсем другой: не трудно жить, а трудно уехать! Видимо, кто-то не удосужился проконтролировать правильность написания слогана перед передачей рекламных материалов в печать", – комментирует один из представителей Латвии. Однако, в издании его имя не называется.
С легкой руки австрийского издания новость разошлась по сетевым ресурсам, обрастая, как водится, слухами и допущениями. Так, например, российский туристический ресурс "Турпром" пишет, что рекламная кампания была остановлена, хотя стартовать она должна только 23 ноября.
Представитель рижского туристического бюро Антрой Лаумане была в полном недоумении. Она заявила, что никакой подобной опечатки в помине не было. По ее словам, это чья-то шутка, возможно, фотошоп.
Позже выяснилось, что 9 сентября PR-агентством Hill and Knowlton в масс-медиа были разосланы образцы плакатов, на двух из которых действительно была досадная опечатка. В тот же день масс-медиа получили повторное письмо с уже исправленными визуальными материалами.
Как сообщали Ukranews, из-за ошибки переводчика Россия подарила Южной Корее уссурийских тигров . Фразу о заинтересованности корейцев в тиграх, переводчик неверно перевел как "Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок".
Кто мы такие: О нас и Контакты. Как мы пишем новости и наши принципы: Редакционный кодекс. Мы старались, если вам понравилось – задонатьте.
Если Вы заметили орфографическую ошибку, напишите нам.