Из-за ошибки переводчика-синхрониста одна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме "Современное государство и глобальная безопасность" в Ярославле, вызвала возмущение публики.
Дело в том, что испанский премьер, выступая с речью, перечислял основные мировые угрозы. Среди них он указал на эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено как "педерастия".
Таким образом, причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей. Многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода.
Сообщается, что слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились предъявить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда. Как сообщают очевидцы, особенно возмутился словами испанца Владимир Жириновский.
Однако следует отметить, что pederastia по-испански означает не только "педерастия", но и "педофилия", и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того, синхронист допустил и другую ошибку: вместо "международная торговля женщинами" перевел "работорговля".
Кто мы такие: О нас и Контакты. Как мы пишем новости и наши принципы: Редакционный кодекс. Мы старались, если вам понравилось – задонатьте.
Если Вы заметили орфографическую ошибку, напишите нам.