Netflix переклав слово "бандерівець" з фільму "Брат-2" як "український нацистський колабораціоніст"
1 червня в американському стрімінговом сервісі Netflix вийшли російські фільми "Брат" та "Брат-2" режисера Олексія Балабанова. В англомовній версії фільму слово "бандерівець" з "Брата-2" перекладено як "український нацистський колабораціоніст".
Про це повідомило інтернет-видання Страна.ua.
За сюжетом фільму після прильоту до Сполучених Штатів Америки герой актора Віктора Сухорукова в аеропорту зустрічає представників "української мафії".
В оригіналі діалог героїв фільму звучить наступним чином:
- Чуєш, земляк, а де тут росіяни живуть?
- Москаль менi не земляк.
- Бандерівець?
Переклад Netflix на англійську мову зі зворотним перекладом:
- Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слухай, земляк, де росіяни живуть?)
- Muskovites are not my countryman (Московіти мені не земляки).
- Ukrainian Nazi collaborator? (Український нацистський колабораціоніст?)
Нагадаємо, художній фільм "Брат" був знятий в 1997 році, "Брат-2" - в 2000 році. В їх сюжетах розповідається про хлопця Данилу Багрова, якого зіграв актор Сергій Бодров. В англомовній версії фільми представлені як Brother та Brother 2. On The Way Home.
Також ЗМІ повідомляли, що Netflix виявив бажання знімати серіали для Росії та почав переговори про проекти з російськими студіями.