На Заході ламають голови, як називати Путіна англійською. Єдності поки що немає

У понеділкових статтях зарубіжним авторам довелося перекладати жаргонне слово х**ло.

Провідні світові видання зіткнулися з мовною проблемою, описуючи інцидент за участю в.о. міністра закордонних справ Андрія Дещиці, коли той, спілкуючись з мітингувальниками біля російського посольства, емоційно вигукнув: "Так, Путін - х**ло, так!". Про це пише "Європейська правда" .

У понеділкових статтях зарубіжним авторам довелося перекладати жаргонне слово х** ло.

Укрінформ цитує публікацію авторитетного європейського видання EurActiv. "Yes, Putin is a dickhead, yes", - переклали слова Дещиці англійською брюссельські журналісти.

Вжитий EurActiv варіант виявився найпоширенішим у західних ЗМІ (хоча він не є дослівним). Імовірно, причиною його популярності стало те, що саме в такому перекладі термін huylo недавно з'явився у популярному англійському словнику Urban Dictionary. Там як приклад наведено вживання цього слова саме щодо президента Путіна.

Тим часом, серед європейських ЗМІ немає повної єдності ні щодо транскрипції, ні щодо перекладу ключового слова в фразі Дещиці. Так, британська газета The Guardian наводить у тексті статті транскрипцію khuilo і пояснює, що окрім як "dickhead" це слово можна перекласти як "fucker".

Російський сайт medialeaks.ru наводить також переклад цього слова угорською. Видання 444 переклало його як "faszfejet". За твердженням medialeaks, угорською це слово одначає "найбрудніші лайки". Наводиться також переклад терміну, що означає президента Росії, у версії в'єтнамського видання Tuoitre.vn - "thằng khốn", що означає "виродок".

Зазначимо, що західні ЗМІ не вперше стикаються з проблемою перекладу заяв українських політиків. Так, в 2009 серед західних журналістів велася дискусія з приводу коректного викладу фрази тодішнього президента Віктора Ющенка - іноземці не знали, як коректно передати прямий і прихований сенс президентської фрази "набралася кредитів як с** ка бліх".

ГОЛОВНЕ