Завдяки інтернет-мемам "тому що" в англійській стало прийменником
Спочатку because було сполучником, як і російське "тому що", однак в останні роки воно зустрічається в ролі прийменника.
Слово because (тому що) в англійській мові стало прийменником. Лінгвісти зазначають, що ключову роль у зміні ролі слова могли зіграти інтернет-меми. Прикладом вживання сполучника в новій якості в перекладі на російську мову може бути фраза "мова змінилася бо меми", пише Lenta.ru. Детальніше про це розповідає The Atlantic з посиланням на лінгвіста Ніла Уайтмана, викладача і ведучого популярного блогу Literal - Minded .
Спочатку because було сполучником, як і російське "тому що" , однак в останні роки воно зустрічається в ролі прийменника. Структура пропозиції при цьому спрощується: як приклад The Atlantic наводить фрагмент оголошення про продаж автомобільного кузова: "всередині все розібрано, бо гоночна машина " (completely stripped because race car). Іншим прикладом може бути фраза "я не зробив домашнє завдання тому що комп'ютерні ігри".
Приклад з машиною, як зазначається в публікаціях The Atlantic і в записі лінгвіста і письменника Стена Карі в його блозі Sentence first , був розтиражований в блогах і на форумах, ставши інтернет-мемом . До слів "тому що гоночна машина " додавали безліч пропозицій, що утворюють абсурдні поєднання. Наприклад: "чому догори колесами - тому що гоночна машина".
Лінгвісти вважають, що саме перетворення конструкції в інтернет-мем сприяло її поширенню і закріпленню в мові . Крім того , деякі фахівці , включаючи Кері, вказують на появу схожих виразів з іншими сполучниками, які перетворюються на прийменники: наприклад but , "але", в веб-коміксі xkcd використовувалося саме так. Чи стануть ці конструкції настільки ж поширеними і чи збережеться вживання "тому що" в ролі прийменника , поки незрозуміло.