Російський дубляж повертається в українські кінотеатри

Міністр культури впевнений, що закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився.

У деяких містах вже показують фільми з російським перекладом.

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. У деяких містах вже показують фільми з російським перекладом.

У столиці більшість афіш ще українською, хоча в регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі тільки агент 007 цілиться в глядачів над написом англійською. Більшість постерів - російською мовою.

Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, очевидно, не дивився. Тому що переконаний - закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився.

"Демонстрації фільму мовою оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова", - запевняє міністр культури.

Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут, біля назви кожного фільму пишуть, в якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів.

Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що дотримуються державної мови. Причому зовсім не з національних міркувань.

"Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки вражаюча", - пояснює директор дистриб'юторської компанії Богдан Батрух.

На фільми російською в масштабах усієї держави почали ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5%. За останні 5 років - на третину.

"Цей приріст припадає на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати", - додає Батрух.

Нагадаємо, в лютому уряд прийняв постанову, яка заохочує демонстрацію в кінотеатрах фільмів, дубльованих у Росії, російською мовою.

ГОЛОВНЕ