З казки Пушкіна про Балду забрали попа
Російська православна церква схвалила перевидання казки, в якій попа замінили на купця.
Російська православна церква схвалила перевидання казки Олександра Пушкіна "Про попа і про працівника його Балду" в редакції Василя Жуковського, в якій піп замінений купцем. Про це повідомляє прес-служби патріарха Кирила.
Зі слів керівника прес-служби протоієрея Володимира Вігілянського, перевидання є внеском у вивчення та популяризацію спадщини великого російського поета.
Пушкінську казку в редакції Василя Жуковського, до якого після смерті поета перейшли права на публікацію його творів, видав Свято-Троїцький собор міста Армавір на Кубані тиражем в 4 тис. примірників. Зі слів священика собору отця Павла, видаючи цю книгу, він хотів відновити історичну справедливість і довести, що Пушкін "не був богохульником".
Наукові спеціалісти Державного музею А.С. Пушкіна в Москві пояснили, що Жуковському довелося змінити авторський пушкінський текст казки через церковну цензуру.
- Наші наукові фахівці не бачать ніякого криміналу в тому, що Жуковський змінив текст Пушкіна. Жуковський розумів, що без цих змін твір просто не буде опублікований. До речі, він робив це не раз - щоб пройти церковну цензуру, зраджував і деякі слова у віршах Олександра Сергійовича, - повідомила керівник прес-служби музею Вероніка Кірсанова.
Як повідомляли Ukranews, у квітні 2011 укладачі "Казкової карти України" висловили незгоду зі змістом атласу вигаданих персонажів, складеного у Росії. Зокрема, українців обурило те, що їхні російські колеги нібито привласнили собі таких казкових героїв як Колобок, Ілля Муромець, Курочка Ряба і декількох інших.