Переводчицу песен на жестовый язык на Нацотборе-2024 раскритиковали: люди с нарушениями слуха не поняли перевод

Екатерина Заботкина. Коллаж: Ника Назаренко/Общественное Культура

В нынешнем Национальном отборе на "Евровидение" впервые осуществлялся перевод на жестовый язык песен. Переводчица Екатерина Заботкина быстро стала звездой в сети – пользователи отметили ее харизму и эмоциональность. В то же время люди с недостатками слуха высказались критически относительно самой работы Заботкиной.

Об этом рассказывают Українські Новини.

Так, переводом на жестовый язык Национального отбора занимались два человека – Ольга Буназив и Екатерина Заботкина. Именно Екатерина Заботкина переводила песни, чтобы зрители с нарушениями слуха могли оценить участников.

Она быстро обрела популярность среди пользователей соцсетей, которые шутили, что именно Заботкина должна представлять страну на "Евровидении-2024" и является победительницей Нацотбора.

РЕКЛАМА

В то же время слабослышащие люди в соцсети Х отметили, что перевод песен на жестовом языке на Нацотборе не поняли.

Скриншот сообщения

В частности, подчеркивается, что при переводе "жесты твердые и не хватает смысла жестам".

"Я ничего не имею против переводчика жестового языка, но я за то, чтобы она делала не только для всех, но и для людей с нарушениями слуха. Вот это для меня важно", – добавила пользовательница.

РЕКЛАМА

Также пользовательница, которая утверждает, что занимается переводом жестовым языком песен уже 12 лет, отмечает, что Заботкина прекрасно сыграла эмоцию, но "ужасно переводила песни". Она объяснила, что перевод осуществлялся дословно, то есть калькированным жестовым языком, а не жестовым языком, который должен передавать смысл предложений.

Скриншот сообщения

В интервью "Суспільному Культура" Заботкина рассказала, что переводом жестового языка девушка начала заниматься в начале самостоятельно, вдохновившись одним из выступлений.

"На конкурсе выступала группа с солисткой, которая также играла на гитаре. Ее песню адаптировал парень с нарушением слуха. Я тогда была максимально поражена, начала искать какие-то другие видео, которые бы служили хорошими примерами таких переводов. Начала сама учить жестовый язык, повторять, заучивать", – рассказала она.

РЕКЛАМА

Указывается, что позже, когда Заботкина начала участвовать в фестивалях как переводчица, начала заниматься с профессиональным преподавателем жестового языка. "Но большинство своих видео я снимаю сама, учусь, так сказать, в поле", – продолжила она.

Под постом Instagram "Суспільне Культура" пользователи поделились мнениями о переводчице – как положительными, так и с критикой.

Комментарии под постом: instagram/suspilne.news

Комментарии под постом: instagram/suspilne.news

РЕКЛАМА

Комментарии под постом: instagram/suspilne.news

Также было высказано мнение, что украинскому обществу еще надо много изучить о том, как быть инклюзивными.

Сообщение в соцсети Х

Как сообщали Українські Новини, в финале Национального отбора на Евровидение-2024 победили alyona alyona & Jerry Heil с песней "Teresa & Maria".

РЕКЛАМА

Напомним, из-за большого количества желающих проголосовать в "Дії" случился сбой, из-за чего голосование было продлено до 19:05 4 января.

В Минцифры прокомментировали сбой в "Дії" во время Нацотбора на "Евровидение-2024" и сообщили, что приложение получило рекордную нагрузку за все время работы.

В целом более одного миллиона украинцев взяли участие в голосовании в приложении "Дія" за представителя Украины на Евровидении-2024.

РЕКЛАМА

Рассылка новостей. Чтобы быть в курсе. Мы ценим ваше время
Выходит в конце дня, чтение занимает 3-5 минут
ГЛАВНОЕ