Netflix перевел слово "бандеровец" из фильма "Брат-2" как "украинский нацистский коллаборационист"
1 июня в американском стриминговом сервисе Netflix вышли российские фильмы "Брат" и "Брат-2" режиссера Алексея Балабанова. В англоязычной версии фильма слово "бандеровец" из "Брата-2" переведено как "украинский нацистский коллаборационист".
Об этом сообщило интернет-издание Страна.ua.
По сюжету фильма после прилета в Соединенные Штаты Америки герой актера Виктора Сухорукова в аэропорту встречает представителей "украинской мафии".
В оригинале диалог героев фильма звучит следующим образом:
- Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
- Москаль менi не земляк.
- Бандеровец?
Перевод Netflix на английский язык с обратным переводом:
- Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?)
- Muskovites aren't my countryman. (Московиты мне не земляки)
- Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборационист?)
Напомним, художественный фильм "Брат" был снят в 1997 году, "Брат-2" - в 2000 году. В них рассказывается о парне Даниле Багрове, которого сыграл актер Сергей Бодров. В англоязычной версии фильмы представлены как Brother и Brother 2. On The Way Home.
Также СМИ сообщали, что Netflix изъявил желание снимать сериалы для России и начал переговоры о проектах с российскими студиями.